中意双语 | 元宵节——万家灯火时,团圆共欢日

2021-02-26 09:06:39 陈彬

La Festa delle Lanterne



生查子·元夕

[宋]欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。


又是一年正月十五——元宵佳节,屏幕前的你是否与家人围坐一桌,其乐融融地享受团圆时光?愿一碗热气腾腾的元宵能给即将远行的你带去温暖。下面,跟随小编来了解了解元宵节吧!



元宵节是农历新年后的第一个重大节日,标志着春节的正式结束。元宵节也对应着中国历法的第一个满月之夜,标志着春天的到来。


La Festa delle Lanterne è la prima grande festività dopo il Capodanno Cinese e ne segna la fine ufficiale dei festeggiamenti. La Festa delle Lanterne corrisponde anche alla prima notte di luna piena del calendario cinese e segna l’arrivo della Primavera.



如何庆祝

Come si festeggia


元宵节有2000多年的历史,这一天人们通常在家中度过。欣赏满月,放爆竹,和家人一起在家中享受传统的美味佳肴。


Con la sua storia di oltre 2000 anni, la Festa delle Lanterne è una festività che in genere si trascorre in famiglia, ammirando la luna piena, scoppiando petardi e gustando una deliziosa cena a base di piatti tradizionali cucinati tutti insieme a casa.



每年这个节日,人们在城乡中组织民俗表演和活动:烟花,民间舞蹈,在大街上挂五颜六色的灯笼,卖元宵。


Ogni anno in occasione di questa festa si organizzano spettacoli e attività folkloristiche nelle città e nei villaggi: fuochi d'artificio, danze popolari, lanterne colorate appese per le strade e vendita delle palline di riso yuanxiao.


01

灯笼展品

Esposizioni di Lanterne


在皇帝支持下,汉朝是中国历史上佛教全国蓬勃发展的时期。为了进一步普及它,皇帝们在第一个月的第十五天采用了在皇宫点灯笼的习俗向佛陀表示敬意。随着朝代的消逝——唐朝、宋朝、明朝和清朝,这些装饰灯笼的习俗也日益在平民中传播开来。


La dinastia Han segna un momento della storia cinese in cui il buddhismo fiorì in tutto il paese grazie al favore dell'imperatore. Per popolarizzarlo ulteriormente, il quindicesimo giorno del primo mese gli imperatori adottarono l'usanza di accendere delle lanterne nel palazzo imperiale per mostrare rispetto a Buddha. Con il passare delle dinastie - Tang,Song , Ming e Qing, l'usanza di accendere queste lanterne decorative si diffuse sempre più anche tra la gente comune.



点亮灯笼就像一个新年仪式:人们许愿,灯笼被赋予梦想和对未来几个月的祝愿。


Accendere le lanterne è come un rito per l’anno nuovo: si esprimono desideri e si affidano alle lanterne accese i sogni e gli auguri per i mesi che verranno.


02

灯谜

Gli Indovinelli delle Lanterne


公共场所的灯笼装饰着写在纸片上或挂着或粘着的的谜语:每个人都可以看,并开心地解灯谜。如果你是第一个给出确切答案的人,通常有机会赢得一个小奖。


Le lanterne nei luoghi pubblici sono decorate con degli indovinelli scritti su pezzi di carta e appesi o incollati: tutti possono leggerli e divertirsi a trovare la soluzione. Di solito c’è la possibilità di vincere un piccolo premio se si è i primi a dare la risposta esatta. 



     万里追随你,从不迷路;不怕冷,不怕火,不吃又不喝;太阳西下,我便消失。

    Ti seguo per migliaia di chilometri senza perdermi; non temo né il caldo né il freddo; non mangio e non bevo; ma quando il sole scompare a Ove      st, scompaio anche io.


这个谜语是最受欢迎的...你们猜对了吗?


Questo indovinello è tra i più popolari…avete indovinato?





03

舞狮

La danza del leone


舞狮是最受欢迎的元宵节表演之一,可以追溯到三国时期。它也是一种给街头带来热闹的有趣的的民间艺术形式。


La danza del leone è uno degli spettacoli più popolari della Festa delle Lanterne; risale al periodo dei Tre Regni ed è un'interessante forma di arte popolare che porta un gran fervore per le strade. 



根据古老的传统,狮子是勇气和力量的象征。它保护着人类,因此它的舞蹈也将带来幸福和安全。


Secondo le antiche tradizioni il leone è simbolo di coraggio e forza, può proteggere le persone e quindi la sua danza porterà felicità e sicurezza.



04

元宵 

Palline di riso Yuanxiao


元宵也被称为汤圆,是用谷类米粉制成的馅球,是典型的元宵节甜点。


Le palline di riso yuanxiao, il dolce tipico della Festa delle Lanterne, sono chiamate anche tangyuan e sono delle palline ripiene realizzate con farina di riso glutinoso.


这些甜点的圆形象征着团结、和谐和幸福。只要有可能,元宵节晚上家人就聚在一起吃元宵,欣赏满月。


La forma circolare di questi dolci simboleggia unione, armonia e felicità. Durante la notte della Festa delle Lanterne, quando possibile, le famiglie si riuniscono per mangiare le yuanxiao e per ammirare la luna piena.

万家灯火时,团圆共欢日

春来人间暖,节来万家圆

祝您节日快乐,春日安康



审核 | 翟恒

撰稿 & 排版 | 陈彬

部分资料来源于网络


责任编辑:何红梅

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    元宵起个早,汤圆芝麻好。正月十五俏,我与花儿闹。
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。
          Baidu
          map