英华人文系列讲座第171讲:AI在翻译实践中的应用

发布时间:2023-05-26 16:37:30

2023年5月5日,浙江大学何文忠副教授应邀为大家带来了主题为“AI在翻译实践中的应用”的讲座。该讲座由英语学院副院长孙珊珊老师主持。

通过丰富的实例,何老师用生动浅显的语言向同学们介绍了AI在翻译实践各个环节中的应用,旨在帮助同学们更好地了解和应用AI进行翻译工作,优化翻译流程,降低劳动强度,提升翻译效率,改善翻译质量,加快翻译交付,同时也提醒翻译工作者们注意防范新型翻译模式中可能存在的各种风险。

首先,何老师简要阐述了AI技术迅速发展的原因和背景,并且从交付速度、费用、质量三方面回答了"What our clients care about"这一问题。然后,何老师表示,AI正深刻地影响着各行各业,内容生态正处于迈入AI辅助生产的阶段,并运用了几个具体的例子来进行解释,比如:人工智能绘画工具Midjourney、用AI写书、用AI合成音乐并撰写歌词等。

接着,何老师以将AI进程推向新高度的AutoGPT为例,指出AutoGPT已经具备“自主”的能力,完全不用人类插手,就可以联通现实世界,让人感到"insane and scary"。再比如ChatGPT-4震撼发布,可谓是“机智过人”。这都会增加人们被AI替代压迫的痛苦感和虚无感。

同时,何老师表示,AI技术的快速发展也给人类带来了机遇。ChatGPT不是一个知识工具,而是生产力工具。ChatGPT可以赋能文本分析、机器翻译、术语处理、信息挖掘、风格训练、译文修改,解决痛点,让译者专注于翻译本身,打磨并提升翻译质量。

何老师指出,我们应该"View LLM as a tool, not as a source of truth, authority, or intelligence",并且从AI赋能的图书翻译、风格训练、机器翻译、术语处理等方面向我们介绍了AI的应用方法,尤其推荐了翻译利器GT4T。此外,何老师表示,要想从ChatGPT中获得有参考价值的线索和理想的答案,必须善于提问,很多时候不是一次提问,而是要多次追问,反过来问,交叉问。而善于提问、追问的人,必须具备批判性思维。

接着,何老师从多方面阐释了在翻译领域应用AI可能产生的后果,提出翻译教育需要革命性转变,以应对这一史无前例的技术带来的挑战。

最后,何老师强调,AI取代的是人工,不是人才。在这样一个AI技术快速发展的时代,要想成为“不能被算法理解和左右,站在算法背后,做最重要决策的人”,就必须做到人机耦合。各取所长,各司其责,与狼共舞。

讲座过后,同学们纷纷表示受益匪浅。何老师广博的知识面、深刻的见解以及深厚的文字功底,都令同学们叹服不已。希望同学们在今后的学习过程中,可以谨记何老师的教诲,不断学习,着重培养洞察力和批判性思维方式,以开放包容的心态拥抱新的技术。

相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    浙江大学何文忠副教授应邀为英院学子带来了主题为“AI在翻译实践中的应用”的讲座
    Baidu
    map