策马杯”英语学院第八届方重翻译奖口译表演赛暨颁奖典礼圆满落幕

发布时间:2021-07-01 13:15:38

今年正值建党百年,也是方重翻译奖十周年,英语学院举办“译路百年 英华正茂”——“策马杯”第八届方重翻译奖,激励英华学子传承上外红色基因,见贤思齐,发扬蹈厉。

6月2日晚,口译表演赛暨颁奖典礼在松江校区图文东厅举办,上海外国语大学副校长查明建、英语学科资深教授、文学研究院前院长虞建华、英语学院原院长史志康、上海外语音像出版社前社长兼总编辑陈坚林、上海策马翻译有限公司总经理张丽及企业代表、上海外国语大学国际教育学院院长金慧、高级翻译学院党委书记赵美娟、继续教育学院院长张廷佺、校档案馆、校史馆、语言博物馆馆长王雪梅、学工党委/学生处处长徐丽云、语言研究院常务副院长廖巧云、国际教育学院副院长李雪莲、教务处副处长徐旻、团委书记廖文其、党委宣传部副部长李磊以及上海外语教育出版社副总编张宏、谢宇,副社长叶青应邀出席。英语学院的党政班子、老师和学生代表也参加了这场学术盛宴。



“方重翻译奖”设立于2011年,旨在让全校师生学习和继承以方重先生为代表的上外老一辈学者的精神品质和学术修养,进而将方重先生等老一辈名师的精神由人格载体转变为传承上外气质、上外精神、上外文化的载体,弘扬上外“诠释世界、成就未来”的办学理念,培养出更多的具有扎实语言功底、广阔国际视野、深厚人文情怀和独立思辨能力的卓越国际化人才。“策马杯”英语学院第八届方重翻译奖自2021年4月启动以来,共收到来自英语学院、国际教育学院7个年级本科生、硕士生,共计194份笔译稿件和32位同学的口译报名邮件。笔译比赛环节,多位专业教师经过初赛、复赛两轮评审,最终评出24项获奖作品。口译比赛环节,经过初赛评审老师的评分,按照成绩,遴选出参加口译表演赛的6位选手。


首先,上海外国语大学副校长查明建教授致辞,他高度肯定了方重先生在乔叟研究与翻译、莎士比亚戏剧翻译及陶渊明诗文翻译方面的杰出成就,深切缅怀他一生精益求精、执着追求的精神。查教授回顾了“方重翻译奖”的历史,讲述了往届辩题的内涵,并介绍了近年来英语专业人文化改革的成效。他希望同学们牢记方重先生为人为师为学的精神,牢记上外人文传统,不断阅读,充盈心灵,努力成就有气象的人生。



随后,策马翻译公司总经理张丽女士回顾了这些年来校企合作的成果,并对本届比赛送上祝福。



英语学院院长王欣教授在致辞中回顾了自己当年的参赛经历,并阐释了自己对英语教育的思考。方重翻译奖的十年,也是英语学院人文化教改的十年。王欣老师指出比赛碰撞思想、传播智慧、启迪心灵的作用,鼓励大家在夯实专业能力的基础上进一步培养人文素养和国际视野,担起青年学子的责任。

同时,王欣老师现场朗读了方重先生次子方若柏先生的信件,代为转达了方先生对学校的关注、对英语学院举办方重翻译奖的祝福和对青年学子的殷殷期盼,希望大家成为会语言、通国家,精领域的外语人才,用外语讲好共产党的辉煌历程,并在实践中增长见识,感悟青年学子的使命担当。先生之风山高水长,同学们将铭记在心。



随后,王欣老师宣布口译大赛开始。现场口译大赛是历届“方重翻译奖”的重头戏,比赛采取辩论和交替口译模式进行,来自英语学院和国际教育学院的6位老师组成辩论队,正、反方各3人,辩论上半场为中文,下半场双方互换立场后进行英文辩论,由口译初赛得分最高的6位同学,现场抽签后分别跟随一位老师进行交替传译。本届大赛的辩论主席是英语学院教师顾秋蓓,辩手为英语学院教师顾悦、庄驰原、陈瑜、唐一辰、马乐东和国际教育学院教师江小华。担任辩论口译赛评委的是王光林教授、王岚教授、肖维青教授、侯靖靖副教授、策马翻译有限公司洪晔女士和于斐女士。



今年大赛的辩题是“未来的教育主流是在线教育还是课堂教育?”。辩论教师们围绕辩题对疫情后的教育模式展开探讨。在老师们生动形象的类比和引经据典中,口译选手们充分检验并锻炼了自己的翻译实践和临场应变能力。大赛对选手的鞭策和促进,也正是“方重翻译奖”这一教学育人实践最为生动的体现。



上半场结束,英语学院师生代表为大家带来诗朗诵《不灭的烛光——方重》和《我们的方重》,分别由方若柏先生和查明建教授创作。领诵教师分别为英语学院宋亮、朱燕丹和英语学院高健、蓝茹,领诵学生为本科生李屹明、杨悦,朗诵者字字铿锵、句句有力,尾声中“虽不能至,心向往之”将气氛推向了高潮。



下半场双方互换立场,辩手教师敏捷的思维、清晰的表达、巧妙的辩驳、机智幽默以及优美流畅的英语,引领全场观众经历了一场精彩的头脑风暴,观众时而凝神聆听,时而赞叹鼓掌;选手们表达准确,措辞精当,体现了上外学子扎实的英语功底和高超的口译技能,也同样赢得了观众的热烈掌声。



比赛结束后,6位选手分别向辩论主席和辩手老师们献花,感谢他们的精彩辩论。



随后,肖维青教授对本届方重翻译奖笔译作品进行点评,她解读了汉译英、英译汉翻译要点并举例讲解,鼓励大家在翻译之路继续努力,一往无前。策马翻译公司洪晔女士对口译现场做出点评,她肯定了上外学子在比赛中呈现的风貌,也对口译技巧做出简要指导。



在颁奖典礼上,主持人揭晓“方重翻译奖”口译比赛和笔译比赛的各奖项获得者。在场的领导、嘉宾和老师分别为获奖学生颁奖并合影留念。


口译颁奖

笔译颁奖


口译


英译汉


汉译英


时光荏苒,方重先生始终作为上外的一个精神符号,引导着一届届学子见贤思齐、发扬蹈厉。方重翻译大赛已成为上外校园文化的品牌,同学们不仅在比赛中提高翻译水平,更是不断重温和感悟英院的人文传统,以传承方重先生为代表的上外前辈学者的人文精神,薪火相传,继往开来。

感谢所有嘉宾、评委、师生代表和参赛的选手们,我们下届再见!


感谢辛勤付出的工作人员!






相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    “策马杯”英语学院第八届方重翻译奖口译表演赛暨颁奖典礼圆满落幕。
    Baidu
    map