“英”为有你,“译”彩纷呈 | SISU多语文化带英语角回顾

发布时间:2021-01-16 17:03:22

12月10日,天色渐晚,寒风呼啸

但仔细一听,一教楼内传来一片笑语欢声

朝里一瞧,北门大厅场面火热,异常热闹

噢,原来这里正在举办

2020SISU多语文化带之“英”为有你,“译”彩纷呈 第二期英语角活动!

错过了时间,没能亲临现场感受翻译的乐趣?

没关系!这篇新鲜有料的活动回顾,你可别再错过啦!


微信图片_20210116160302.jpg


想知道每个活动的开展情况?

请听现场记者为你报道:


The Know-it-all — 电影之王·片名大作战

电影片名翻译深受同学们的喜爱。大家围绕海报讨论,纷纷给出自己心中最贴切的答案。实际上,片名翻译需要考虑到各种文化因素,经常是经由长时间的思考才能得出。参与同学表示,官方的译文经常出乎意料,仔细思考后却觉得又在情理之中。通过这个活动,同学们不仅熟悉了部分译名,还了解了一些电影片名翻译的策略。

@现场记者:袁悦


微信图片_20210116160313.jpg


For U— “纸短情长”情诗互译

情诗翻译吸引了诸多热爱诗歌的同学。或沉默深思或侃侃而谈,参与同学极力抒发了自己对诗歌、对文学的理解。在参与过程中,同学们发现,即使是再小的细节也有讨论的价值。对细节理解的不同反映了每位同学不同的价值观与审美情趣,与彼此互相交流自己的看法又提高了其中的趣味。

@现场记者:袁悦


微信图片_20210116160317.jpg


同学们的译文也是相当出彩,我们都被深厚的文字功底折服了~


精彩译文展示:

Thy soul, the fixed foot, makes no show

To move, but doth, if th' other do.

汝之灵魂,汝之足步,

若吾动身,君无停驻。

In the midst of hate, I found there was,

within me, an invincible love.

纵有万千憎恶,

吾爱永不磨灭。

And a voice less loud, thro' its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

爱人的心跳相互应和,

超越悲喜,静默无声。


Create Your Slogan— SLOGAN 趣味翻译赛

广告翻译都是主观题,前期策划过程中,策划者们特意取消了标准答案的设置。这鼓励了同学们独立思考,根据自己的理解对广告或标语进行诠释。翻译广告语,答题者们可以从经典译文出发,也可以从文本本身出发。在翻译过程中,同学们揣摩了广告的宣传意图,深入思考,许多奇妙的新点子也由此迸发而出,十分精彩。

@现场记者:袁悦


Flimnaissance— 英文电影片段翻译

电影配音和翻译的活动场面一度十分火爆,多个有趣的动画片段让人意犹未尽。同学们按照要求,把英文的电影台词翻译成中文,声情并茂地演绎了出来。在电影《疯狂动物城》中,树懒的台词和动作深受好评,短短几分钟充分展现了上外学生的语言驾驭能力和出神入化的演技。

@现场记者:张峻铭、冯梦思思


微信图片_20210116160328.jpg


Figure Storm— 数字口译

数字口译活动给同学们带来了别样的乐趣。在选择难度后,同学们需要对志愿者报出的四个数字进行中译英或是英译中。有不少同学自信地挑战了最高难度。

虽然数字又长又复杂,但他们依旧表现出色,展现了自身良好的双语能力。

数字口译一向是译员们训练的重点之一。这次活动也让同学们窥见了译员工作的小小一角,产生了更多的思考。

@现场记者:吴泠洁


微信图片_20210116160335.jpg


Mock Con— 模拟译员体验

模拟交传环节为大家准备了入门级和进阶级的长短句进行英中交传,话题内容涵盖科技、社会、国际组织等等,考察同学们短时记忆的同时,也帮助同学们加深对交替传译的认识和理解。活动进行中,同学们纷纷在纸上飞快做着各具特色的交传笔记,翻译时也自信十足,评议过程中同学们也认真地聆听反馈。相信通过这一次活动,大家能从有趣的模拟交传过程中,更好地了解交替传译的基本模式。

@现场记者:王钰钦


微信图片_20210116161013.jpg


六个活动都玩过瘾后,同学们根据积分数量,兑换了不同的奖品。


微信图片_20210116161017.jpg


同学们手捧着心仪的奖品,脸上写满了喜悦与满足。


微信图片_20210116161021.jpg


同学们在英语角收获了温暖,收获了知识,收获了翻译的小技巧,也收获了口译的好表达。在中西文互译的活动中进一步提高了反应能力、转换能力。



当然,场面火爆的英语角活动也离不开志愿者的辛勤付出

他们对本次活动也有着不同的感受

就让我们来听听他们是怎么说的吧:


沈蓉铃:电影名称翻译具灵活性、时代性、艺术性等特征,常常需要考虑各种文化因素。很多同学在答题结束后也表示,官方版本常常出乎意料,但似乎又在情理之中。答题之余,同学们不仅熟悉了一些电影名的译名,也了解了翻译电影名称的一些策略。

李潇逸:很荣幸能成为广告语翻译部分的志愿者,首先它是主观题,我一开始还比较苦恼怎么判分,后面摸索出一些门路:答题者可以答出经典的译文,也可以既从文本本身出发进行创译,或者从广告要宣传的产品出发进行创译,最后收获了许多大家的新点子,共同学习,一起进步!

陈慕轩:这次英语角同学们都很活跃,听到同学们说这次英语角的活动都很有趣,心里觉得非常开心!我负责段落翻译的活动,同学们非常积极,而且迎难而上,好多人都直接挑战进阶级,也给出了许多和参考译文不一样的版本,我从中还学到了不少有用的表达。希望同学们能够继续保持热情,不断探索,不断学习!

孙雪:英语电影名这一部分一共20个选择题,每人5次答题机会,一开始有些同学会说好难,也有同学5题连对,玩得意犹未尽,大家的参与热情很高,有些同学还会合作参与,总体感觉这一部分很受欢迎。有些同学会根据直觉选择,也有同学说虽然看过电影但是不记得名字,还有同学会全程用英语沟通,大家对英语的热情很高,可以轻松快乐地学,也有助于口语能力提升。


微信图片_20210116161029.jpg


知识满满、活动有趣、奖品丰富的英语角

有谁不爱呀?

虽然本次英语角活动圆满落幕

但是同学们的学习热情一定不会淡去

让我们都带着对口笔译的兴趣,继续钻研下去吧!


相关推荐 换一组

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    SISU多语文化带英语角回顾。
    Baidu
    map