疫情中一次别样的上外“影视翻译”课堂

2022-04-20 13:07:10 光明日报 孟歆迪

光明日报客户端光明日报全媒体记者孟歆迪2022-04-19 21:02

疫情期间,上海外国语大学的师者们在云端网课传道授业的同时,也在通过不同方式帮助同学们缓解这段时期可能产生的焦虑心理。近日,上海外国语大学英语学院肖维青教授在她的“影视翻译”课堂上给学生们布置了一次妙趣横生的配音作业,鼓励大家在疫情“倒春寒”中“屏牢”(上海话意“为坚持住”)。

肖维青老师主讲的“影视翻译”课程已有十余年,一直是上外英语专业的热门选修课。不久前,她看到一段由摄影师 @胡子捷森 创作的Vlog微视频,名为《屏牢》,鼓励居家办公学习、携手共渡疫情为题,并用上海方言生动演绎,在网络上流传甚广。她认为,这段视频真实地反映了广大上海市民战胜疫情的决心,以及以幽默为武器自嘲自嗨、共渡难关的积极心态。于是,她以这段视频为灵感,先与部分研究生们磋商讨论、试点作业,然后根据本硕博同学们不同的课业情况对作业设计的要求适当调整,一份生动活泼、意蕴深厚的配音作业便呈现在五十多位同学的面前——在家乡方言、英语与普通话中任选一种,来为《屏牢》配音。

简短的要求看似容易,实则充满挑战与创新。但在同学们踊跃参与下,一个个极具地方色彩也体现专业特色的配音视频出炉。研究生胡菀恬同学与同寝室好友苏宁合作了温州话南京话串搭英语版的《屏牢》配音。前期准备时,她特地打电话回家,讨论如何翻译短片中具有地方色彩的词汇以及逻辑连词;配音过程中,也穿插着不少可爱趣事,不小心说错台词导致笑场、在后期校对配音剪辑视频时反复听自己声音的尴尬……她提到,这次机会不仅加深了对方言的了解,与朋友共同完成作业的时光,让她在封闭期间亦收获了快乐与友谊。

在成果展示时,肖老师点评了配音及翻译质量。看到英语版的翻译的作品,肖老师表扬其出色效果之余,也引起了她对个别词语的思考,比如“核酸检测”的翻译是否必须是“nucleic acid test”?怀揣疑问,她又与同学们一同学习讨论,多方查证后认为“COVID test”也是可以的,并且符合视频中的语境。最有意思的当属如何用英语来翻译“屏牢”一词,同学们贡献了近十个版本,课堂讨论非常热烈,细致甄别词语的语域和语境是语言学习的一个很好途径。

肖维青老师别出心裁的课程设计,受到了本硕博学生的喜爱。在这样特殊时期,肖维青老师的“影视翻译”课程将疫情防控融入鲜活的课堂教学内容,让学生参与到有趣且有意义的配音实践中,不仅使大家保持乐观积极的心态,同时也更加有效地锻炼专业能力。

(光明日报全媒体记者孟歆迪)

责任编辑:赵阳

我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)

全部评论 ( 条)

    为缓解学生焦虑,上外英语学院肖维青教授在她的“影视翻译”课堂上给学生们布置了一次妙趣横生的配音作业。
    说明:热度榜主要以育人号最近72小时的活跃度(包括发文量、浏览量、评论数、点赞数)和近24小时的更新数为主要指标进行计算。其中前者占60%,后者占40%。
          Baidu
          map