10月16日下午,德语系德育名师讲堂/中德人文交流高端系列讲座第十讲在松江校区三教楼355成功举办。本次讲座邀请到华东师范大学德语系系主任宋健飞教授担任主讲。系党总支书记谢建文教授、系主任陈壮鹰教授、系党总支副书记田力娜老师、陈虹嫣副教授、德语系第三期分党校学员、本硕博部分学生参加了讲座。讲座的主题为:他山之石,可以攻玉——漫谈文学翻译难点的可译性;翻译——中国文学走向世界的桥梁。讲座由田力娜主持。
讲座开始前,陈壮鹰教授首先对宋健飞教授做客“德育名师讲堂/中德人文交流高端系列讲座”表示了热烈欢迎和真诚的感谢。他希望同学们通过讲座能获得理论和实践上的进步。
讲座中,宋健飞教授以歌德翻译的中国古诗《谢赐珍珠》为切入点,并以大量独特的译例,分析且强调了翻译对中国文学走向世界的重要性。宋教授执教德语近四十年,致力于中德文学文本互译工作,在诺德的功能翻译理论指导下,将相关理论深入地付诸实践。
他认为,工具式翻译法的最高境界——当然也是最危险的处理方式,就是译者“直接接入源语文本”,即在译文中自然添入作者没有直接写出或说明却当有的语义,使之融入相关语境,泯然踪迹。宋教授还根据自己多年的翻译经验明确指出:不可译是相对的,可译是绝对的(因人、时、地而异)。他也鼓励同学们在翻译过程中尝试各种翻译策略,在实践中不断精进自己的翻译技巧。
在讲座问答环节,谢建文教授强调,翻译是多样性的,对于文本的解读也是多样性的。宋健飞教授的讲座精彩而独到,希望同学们努力学习,在理论指导下于实践中求知求真,为中国文学乃至中国文化走向世界添砖加瓦。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)